الموضوع: أساليب الترجمة
عرض مشاركة واحدة
#1  
قديم 19-01-2024
شروق متواجد حالياً
Saudi Arabia     Female
آوسمتي
لوني المفضل Silver
 إنتسابي ♡ » 958
 آشراقتي ♡ » Dec 2021
 آخر حضور » منذ 13 ساعات (06:34 AM)
موآضيعي » 2669
آبدآعاتي » 179,458
دولتي الحبيبه » دولتي الحبيبه Saudi Arabia
جنسي  »  Female
 حالتي الآن »
آلقسم آلمفضل  » الصحي♡
آلعمر  » 27سنة
الحآلة آلآجتمآعية  » عزباء 😄
الاعجابات المتلقاة » 4269
الاعجابات المُرسلة » 1986
 التقييم » شروق has a reputation beyond reputeشروق has a reputation beyond reputeشروق has a reputation beyond reputeشروق has a reputation beyond reputeشروق has a reputation beyond reputeشروق has a reputation beyond reputeشروق has a reputation beyond reputeشروق has a reputation beyond reputeشروق has a reputation beyond reputeشروق has a reputation beyond reputeشروق has a reputation beyond repute
مُتنفسي هنا » مُتنفسي هنا
مَزآجِي  »  
مشروبك   7up
قناتك abudhabi
اشجع ithad
بيانات اضافيه [ + ]
شكراً: 2,258
تم شكره 1,930 مرة في 1,305 مشاركة
R10 أساليب الترجمة



المقصود بأساليب الترجمة تلك الوسائلُ والأدوات الترجمية، التي تمكِّنُ المترجِمَ من تلافي عقبات ترجمتِه للنصِّ؛ ليجد الصيغة المناسِبة، والحلول الكفيلة بتوصيله للمعنى المراد، من خلال ترجمتِه للنص.


وإذا عددْنا هذه الأساليب، فنجدها سبعة؛ منها المباشرة؛ كالترجمة الحرفيَّة، وغير المباشرة؛ كالتطويع، وهناك من يوسِّع هذا التَّعداد ليصبح عشرةَأساليب ترجمية كفيلة بتجاوز عقبات الترجمة.


فما فائدة هذه الأساليب؟ سأضرب لكم مثلًا عنها؛ حتى تتضح الصورة بشكلٍ جَليٍّ:
لو أخذنا على سبيل المثال ترجمةَ الأمثال والعبارات الاصطلاحية، وحاولنا نقلَ معناها بالشكل الحرفيِّ بالترجمة الحرفية، لعجزنا عن ذلك عجزًا تامًّا؛ لأن مثل هذه الجمل تحتاج إلى الترجمة المعنوية، أو بمعنى آخر: الالتجاء إلى إيجاد المكافئ المعنويِّ لها؛ لأن الهدف من هذه الترجمة بالأساس هو توصيلُ الرسالة والمعنى المرادِ من النص.


هذا حلٌّ من الحلول التي يمكن أن يلجأَ إليها المترجِم أثناءَ عمله، وقد يناسبه في بعض الأحيان الاقتصارُ على الترجمة الحرفية، إذا كان النصُّ الذي بين يديه لا يتطلب ذلك التعمُّق، بل تكفيه الحرفية في أداء المهمَّة المبتغاة من ترجمته وتحليله للنصِّ.


لقد تمَّ التوصُّل إلى هذه الأساليب الترجمية، بعد ممارسةٍ مِن قِبَل مترجمين سابقين توصَّلوا إلى هذه الحلول الناجعة؛ ولذلك فهي بالأساس خبراتٌ سابقة، تمَّ تنقيحُها وتصفيتها لتظهر لنا وفقًا للأساليب المذكورة آنفًا، وكنتاجٍ آخر لهذه الخبرات، نذكر التدرُّج المرحليَّ في ترجمة أيِّ نصٍّ:
♦ الترجمة الحرفية الأوَّلية.
♦ الترجمة المعنوية المعمَّقة.
♦ تحسين أسلوبِ الترجمة قدر الإمكان.


تتبُّع هذه المراحل الثلاث شكلٌ من أشكال الإفادة مما قام به مترجمون سابقون، يستفيد منه كلُّ مبتدئٍ، يتلمَّس خطاه الأُولى في الميدان، ويبتغي الغوص في عمق ميدان الترجمة بهدوء.


العلم بأساليب الترجمة والتمكُّن من تطبيقاتها، سيساعد كثيرًا المترجِم؛ لأنه الجانبُ النظري للترجمة الذي لا بد من المرور عليه، فكلُّ مترجِم يفترض أنه تلقَّى تكوينًا في هذا الميدان، سواء بالجامعة أو معاهد الترجمة، اطَّلع عليها وعرفَها وهضمها؛ ليستعملها فيما بعدُ في حياته المهنية الترجمية.


القراءة رافدٌ من الروافد المهمَّة أيضًا؛ لأنه كلما تقدَّمت الدراساتُ الترجمية، تمَّ استحداثُ أساليبَ جديدةٍ موافقةٍ لعصرَنة اللغة، وهنا نقصد خاصة لغةَ ميدان الإعلام والسياسة، الاقتصاد والطِّب، السيكولوجيا والاجتماع، فهذه العلوم تعرف طفرة حقيقية بمرور الزمن؛ ما يخلق دوريًّا إشكالاتٍ ترجمية يلزم حلُّها.


ويبقى ذكاءُ المترجِم وحنكتُه الترجمية هما الغالبان، فهو من يستعمل الاستعمال الأنسب لهذه الأساليب، ويطوِّعها لصالحه حتى يحقِّق المطلوبَ منه، بالحصول على ترجمة سلسة وصحيحة، تبلغ الهدف المنشودَ منها، وهو توصيلُ الرسالة.


Hshgdf hgjv[lm




Hshgdf hgjv[lm




 توقيع : شروق






لدن
جَميـله حَد التألق
شُكراً ل نعيم هذآ الجمـآل بـِ كُلِ دلآل
و ليُمنـآكِ مِنـي كُل سلآمَ وَ حُبَ

رد مع اقتباس